6 essential steps to planning a successful localiz...

You’ve got your local business up and running. Content strategy for your local market is good to go – you’ve thought about your customers, your brand ...

Trusting Translation Quality

Trusting Translation Quality

It's difficult to judge the quality of something when you don't really know what you're looking for and when you can't speak the language it's written in. This ...

Supporting Localizations in Your App

If you're an app developer, you may be reluctant to localize your app and hey, we get it.

Localization Myths - The Truth About Localization

It's not every day you hear an agency telling you what they do is super easy and persuading you to use fewer of their services rather than more. At applingua we...

Working on Your App Etiquette

We've all been there. You download a new app, play around with it for a while and then never use it again or delete it in a fit of 'poor interface' induced rage...

Simplified vs Traditional Chinese

I am often asked about the difference between Traditional and Simplified Chinese and why device and software manufacturers such as Google or Apple support both....

Should I Translate My App Name?

Translating your app name is easy, but the question isn't whether you can and is more whether you should. We often get asked this important question by our clie...

Translation vs Localization

We often describe applingua as an App Localization Agency. That's all fine and dandy, but those outside the dev or marketing worlds have often never heard the t...

1 2 3

H2 Heading

If you're not sure about whether you need text to be translated or localized - ask! Translators are (hopefully) native speakers and can look at your work from an outsiders perspective. Their opinion may not be sacrosanct, but they should know their local culture sufficiently well.

Let's talk

Subscribe to applingua news

Interested in internationalisation news? Subscribe here to get our latest posts directly to your inbox.

bitmap-2